• John doe
  • 2020/3/8
  • 0

翻译质量评估标准

 
翻译错误的定义及严重性
严重性级别代号定义质量扣分
原文错误 S 问题不是来源于翻译本身。如原文存在缺陷,译员有责任及时反映问题,在正确原文基础上完成翻译。 0
建议性修改 P 译文正确,使译文更完美的修改或建议。 0
次要错误 3 读者可以理解译文,但需要做进一步的改进,包括但不限于过多修饰的长句、译文不够流畅等。 0
一般错误 2
  1. 译文可读性差,有可能引发导致读者误导其含义。
  2. 措辞不严谨,逻辑关系不明确,理解困难或容易引起歧义。
  3. 未能正确反映原文中的细微差别。
-0.5
严重错误 1
  1. 严重误译,逻辑不通,句意不明,完全逐词照搬的翻译。
  2. 术语翻译与提供的术语库不一致。
  3. 未严格按照QA反馈全文修改,或没有按照提问答复及客户要求进行翻译。
  4. 疏忽导致的错误(错别字、漏译等)。
-1.5
重大错误 0
  1. 误导用户使用产品和理解内容,存在造成用户损伤或损失的风险。
  2. 损坏客户名誉的错误,包括但不限于代码错误、关键功能描述错误。
  3. 出现在显著位置的公司或产品名称拼写错误。
  4. 产品技术指标数值和度量单位错误。
-2.0

 

准确性
类别描述质量扣分
错译 译文错误翻译了原文意思。译文未能正确反映原文中的细微差别。 -1.5
冗译 译文中没有完全表达或缺失原文的内容;译文增添了内容;译文中未能删除原文冗长的内容。 -1.5
漏译 译文遗漏关键内容:译文中包含未译的单词、短语、句子或段落。特别要求保留原文的除外,例如人名、通信地址、没有翻译的公司名称或产品名称。遇到这种情况询问客户,以客户答复为准。 -1.0
过译 翻译了无需翻译的内容:例如代码、地址、变量、参数、IP地址、命令行、需要保留原文的产品名称、公司名称、版本号等 -1.0
前后不一致 译文前后存在不一致,译文未与已有翻译及翻译记忆库保持一致。译文中的交叉引用以及其他参考文献未与相关文本保持一致。 -1.0
数据错译 译文中的数据与原文中数据不符。 -1.5
严重错译和误译 存在误导用户使用产品并造成损伤和损失的风险。 -2.0
拼写错误 单词/字拼写错误。 -1.0

 

语言及风格
类别描述质量扣分
语法错误 译文未遵守目标语言有关语法或句法的具体规则以及语言风格。 -0.5
措辞问题 措辞不符合目标语言规范或上下文不符。 -0.5
表达问题 译文未参照原文,导致读者或最终用户难于理解。 -0.5
文风问题 语言风格或措辞不符合特定行业的风格。 -0.5
存在歧视 涉及种族、性别、职业、信仰、残疾等内容时措辞不当。 -0.5
风格指南 没有根据客户或ECI提供的风格指南进行翻译。 -0.5
约定条款 译文不符合各国家的标准约定(日期格式、货币单位、度量单位等),不符合语言习惯。 -1.0

 

专业术语
类别描述质量扣分
术语表 未能遵守客户提供的术语表,包括但不限于通用术语表、项目特定术语表、用户界面内容翻译表、缩写表等。 -1.0
行业标准 术语使用不符合公认的行业标准。 -1.0
使用不当 术语与上下文不符;对于一词多义的情况错误套用客户提供的术语。 -1.0
不一致 术语各种形式的内容之间不一致,术语在手册、网站内容以及宣传资料不一致,软件用户界面术语与在线帮助文档或用户手册不一致,造成用户理解困难甚至误导;混用不同项目、产品、平台(Windows, Linux, Mac等)各自适用的术语。 -1.0
政治宗教敏感性 对政治、法律、文化和宗教等敏感性术语的翻译未遵循客户要求。 -1.0

 

格式(参见排版质量标准,如果没有订购排版业务,不计这类错误)
类别描述质量扣分
格式 不一致的字体、大小、高亮、色彩、换行符。 -0.5
乱码 译文中的文字符号等内容显示不正确,无法辨认。 -1.5
标识符 添加/删除标签或标签位置不正确。该项仅适用于使用标记的文件(HTML,XML,FM等)。 -0.5
空格 未能按照客户要求在中文与单字节字符之间保留或删除空格。 -0.5
换行 未能遵循原文换行,包括增加不必要的换行和删除了原文中存在的换行。 -0.5
标点 标点的处理未能遵守客户要求或中文标点符号使用规范,包括中英文标点的使用、标点前后的空格等。 -0.5
间距 译文使用了错误的行间距或字间距或间距不一致。 -0.5
标注、索引、引用 标注未指向正确的对象,索引和交叉引用不正确等。 -0.5
数字格式 数字使用(中文和阿拉伯数字)未遵守客户和中文规范。 -0.5
其它 键盘名称、快捷键、变量等参数的翻译风格未遵守客户。 -0.5